24 Nov 2014

DESPRE VIAŢA DE TRANSLATOR

0 Comment

www.sagia.roDESPRE VIAŢA DE TRANSLATOR

                                             Gladiola Chete

Opinii

     E deja un truism, tehnologia servește ȋmbunǎtǎţirii vieţii de zi cu zi.

    Traducerea e un proces complex. Tehnologia nu a ajuns încǎ la performanţa de a se folosi de o limbă aṣa cum o face mintea omului.

  O limbă nu un limbaj!

   Te astepţi ca traducǎtorul profesionist sǎ foloseascǎ tehnologia pentru a își ușura munca, pentru a respecta termene. Nu e chiar aṣa!

De ce?

A

  Google Translate a schimbat faţa “traducerilor”. Pe de o parte a fǎcut domeniul cunoscut. Piaţa crește pentru cǎ oamenii înțeleg cǎ instrumentele on line de traducere gratis și comod nu asigurǎ calitatea necesarǎ ȋn cele mai multe dintre cazuri.

   Pe de altǎ parte, în timp ce Google Translate a fǎcut clar cât de important e să-ţi poţi traduce, a fǎcut de asemenea sǎ parǎ foarte accesibilǎ și simplă traducerea de calitate, ceea ce nu e tocmai real. A fǎcut sǎ pară “free and easy” ȋn mod eronat, îngreunând sarcina traducătorului profesionist, a cǎrui muncă nu mai e înțeleasǎ la justa valoare.

B

  Clienţii nu vor Calitate. Sau, vor calitatea așa cum o înțeleg ei.

  Mai întâi se cere preţ (hai, puteam să o fac și eu!), apoi termene (cât poate să-ţi ia?)

  Ambele determinǎ calitatea. Dacǎ îmi dai un leu nu am din ce sǎ plǎtesc un proofreader, etc și dacǎ termenul e scurt nu am timp. Apoi, apar situaţiile în care doar cine a scris știe ce și de ce. Exprimǎri defectuoase, fraze fǎrǎ sens, greșeli ce e greu de presupus cǎ pot exista în textul sursǎ, ce se vrea final (ȋncercaţi “content” de site brut, programe de gestiune, contracte redactate de terţi etc)

  Greșelile fǎcute de traducǎtori în agenţiile de traduceri sunt rareori datorate necunoașterii aprofundate a domeniului (eroarea manager-ului de proiect) cât presiunii termenelor.

C

Tehnologia

  Dacǎ nu am de tradus un manual, o carte tehnicǎ, instrucţiuni de folosire sau altele asemenea nu deschid subiectul.

   Trebuie sǎ mai treacǎ “un pic de vreme” ca sǎ mǎ gândesc mai ȋntâi de câte ori am repetat cuvântul…. sǎ zicem “cuvânt”, ȋntr-un text, ca sǎ fiu plǎtitǎ pentru el doar o datǎ!

  Uneori cuvintele nu sunt doar cuvinte!!

  Ca marea majoritate a traducǎtorilor, nu cred cǎ progresul în lumea traducerii vine de la “utilaje”, cel puţin nu prea curând, dar cred cǎ acestea pot sprijini traducǎtorul sǎ atingǎ mai ușor standardele de calitate așteptate.

[top]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


  • *