Traducere Text Juridic Biroul de Traduceri Sagia Conect ( Traduceri Hunedoara) Partea I

Traducere Text Juridic Biroul de Traduceri Sagia Conect ( Traduceri Hunedoara) Partea I Traducerea unui text juridic a ridicat întotdeauna probleme de adecvare a terminologiei. Totul pornește de la existența (în orice limbă a) unui subset specializat de termeni care au sensuri specifice în cadrul normativ. Indiferent dacă numim acest subset „limbaj specializat”, „termeni tehnici”,.. read more →

Recunoaşterea și echivalarea actelor de studii de nivel preuniversitar

Recunoaşterea și echivalarea actelor de studii de nivel preuniversitar CNRED recunoaște actele de studii de nivel preuniversitar obținute în străinătate, prin evaluarea și stabilirea nivelului, domeniului și/sau a specializării, raportat la sistemul românesc de învățământ. În urma evaluării, CNRED poate recunoaște nivelul, domeniul de studii și/sau specializarea, automat sau prin susținerea de examene de diferenţă sau alte măsuri.. read more →

Acte necesare in vederea înmatriculării Ultimii 5 pași

Acte necesare in vederea înmatriculării autoturismelor Ultimii  5 pași 4. Obtine certificatul de atestare fiscala care sa ateste ca nu datorezi TVA Daca vrei sa inmatriculezi o masina second hand, dar nu esti inregistrat in Romania ca fiind platitor de TVA, atunci va trebui sa obtii un certificat de atestare fiscala de la Administratia Financiara (ANAF).. read more →

Interpretariat / Interpreţi Ucraineana

Interpretariat / Interpreţi Ucraineana Biroul de Traduceri Sagia Conect  (Traduceri Hunedoara)   Interpretarea sau translaţia constă în redarea cât mai fidelă a mesajului transmis oral de vorbitori către un auditoriu vorbitor de limbă ucraineana. Această specializare se împarte în patru tipuri de servicii: traducere simultană (la cască), traducere consecutivă, chouchotage/whispering (la ureche) interpretarea de însoţire.. read more →

Interpretariat / Interpreţi Maghiara

Interpretariat / Interpreţi Maghiara In Hunedoara Diferenţa dintre un interpret şi un traducător. Ambii sunt profesionişti calificaţi, capabili să comunice în diverse limbi. Dar ceea ce îi diferenţiază este faptul că interpretul efectuează interpretarea pe loc, verbal, în timp ce traducătorul realizează traducerea în scris şi nu neapărat în acelaşi timp în care are loc.. read more →