Traducere Text Juridic Biroul de Traduceri Sagia Conect ( Traduceri Hunedoara) Partea I
Traducere Text Juridic
Biroul de Traduceri Sagia Conect ( Traduceri Hunedoara)
Partea I
Traducerea unui text juridic a ridicat întotdeauna probleme de adecvare a terminologiei. Totul pornește de la existența (în orice limbă a) unui subset specializat de termeni care au sensuri specifice în cadrul normativ. Indiferent dacă numim acest subset „limbaj specializat”, „termeni tehnici”, „jargon juridic” sau ne referim la „noțiuni autonome”, acceptăm cu toții că dreptul utilizează o serie de termeni al căror înțeles nu este facil de decelat de vorbitorul obișnuit. Cred că nu sunt singura persoană care, atunci când se întorcea acasă în studenție și povestea părinților ce a mai aflat la un curs de la Facultatea de drept, stârnea cel puțin o ridicare din sprâncene sau o replică de genul „dar tu nu mai știi să vorbești în românește?”…
O situație și mai ciudată este aceea în care un termen uzitat în limbajul curent cu un anumit sens capătă un sens diferit în cadrul terminologiei juridice. Este vorba uneori de o faliere de sens care ajunge să se îngemăneze cu omonimia (de exemplu, „acțiunea” emisă de o societate comercială are o legătură destul de îndepărtată cu „acțiunea” întreprinsă de o persoană). Interlocutorul nespecialist înțelege cuvântul, dar este bulversat de sensul atribuit…
Acest paralelism oferă și o bază pentru „democratizarea” unor termeni. Astfel, în cazul amintitului „acțiune” sensul cu care a fost preluat în limbajul comun nu diferă foarte mult de cel din jargonul juridic (în afară de sinecdoca frecventă a desemnării cu termenul de „acțiune” a oricărei participații într-o societate, indiferent dacă este civilă sau comercială, pe acțiuni sau cu răspundere limitată). Pe de altă parte, mult uzitatul „firmă” este utilizat în limbajul comun (în special, jurnalistic) cu sensul de „societate comercială”, deși înțelesul său juridic este cel de element de identificare al unui profesionist
