14 Nov 2017

Traducătorii din Parlamentul European

0 Comment

Traducătorii din Parlamentul European

Logo 1-01

 În nicio altă instituție nu există cerințe la fel de stricte ca în Parlament în ceea ce privește capacitatea de a combina cunoștințe informatice, flexibilitate intelectuală, diversitate lingvistică, viteză de lucru și cunoașterea dosarelor de actualitate. Rolul unui parlament este de a modifica legislația de aceea marea majoritate a textelor-sursă sunt prezentate sub formă de amendamente și au un termen de predare foarte scurt. Acest lucru reprezintă o provocare suplimentară, deoarece traducătorul trebuie să poată înțelege rapid contextul și modul în care amendamentul se raportează la acesta.

Traducătorii din Parlamentul European trebuie să răspundă unor exigenţe deosebite legate de fidelitate şi corectitudine în îndeplinirea muncii lor, precum şi de coerenţă cu un corpus foarte mare de documente. În multe cazuri, acelaşi document original poate fi redactat în mai multe limbi oficiale. În plus, calendarul procedurilor legislative şi, în special codecizia, impune termene foarte scurte şi necesită o abordare specială pentru a ţine seama de contribuţiile Comisiei, Consiliului şi Parlamentului.

În principiu, Parlamentul European realizează traduceri directe; totuşi, unităţile lingvistice nu sunt încă în măsură să acopere toate cele 506 combinaţii posibile în 23 de limbi oficiale. Din acest motiv, Parlamentul a creat un sistem „pivot”, care ar putea fi descris după cum urmează: dacă o unitate lingvistică nu poate traduce un document dintr-o limbă originală, atunci ea recurge la o traducere în una dintre limbile „pivot”, şi anume, în prezent, germană, engleză şi franceză.

În prezent, nu există un sistem de traducere automată capabil să asigure nivelul ridicat de acurateţe şi de calitate pe care îl necesită documentaţia comunitară. Serviciile de traducere utilizează resurse informatice care reduc riscul erorii umane şi accelerează ritmul de producere a textelor, permiţându-le să reutilizeze, în mod selectiv, conţinutul memoriilor de traducere (Translator’s Workbench, Euramis), precum şi baze de date documentare şi terminologice (EurLex, IATE).

[top]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


  • *