Din lume adunate si de un translator date – episodul 10
City bus
du Bruxelles
Îmi place la nebunie sa folosesc autobuzele cu etaj care iti fac turul orașului. Pe lângă informația concentrate și utila ai ocazia sa vezi fel și fel de tipologii de turiști si diferențele culturale rezultante. Una dintre cele mai interesante astfel de călătorii a fost la Bruxelles.
Ascultam atenta si priveam fascinata o piațeta in care un erou național isi avea statuia, iar povestea statui spunea ca a luptat pentru drepturile locuitorilor autohtoni, răzvrătindu-se împotriva asupritorilor austrieci si fiind judecat, refuza sa își ceara iertare judecătorilor sai, astfel este decapitat in acel loc. Pana aici nimic ieșit din comun. Următoarea propoziție m-a pus pe gânduri, însa: “ ceea ce a dus la moartea sa rapida”. Considerând faptul ca, prin decapitare nu prea vad posibila moartea lenta, îmi spun ca probabil nu am înțeles bine, sau sunt prea pretențioasă in privința traducerii, caci eu ascultam varianta italiana, si tocmai când ma apostrofam în gând ca fiind în vacanta ar trebui sa nu fiu critică, realizez veselia din autobus.
Un grup zgomotos de austrieci râdeau cu gura pana la urechi mimând gestul tăierii capului, iar niște spanioli in fata mea inventaseră o noua expresie “semitaiat capul”.
Sigur ca nu toată lumea a sesizat, dar datorita exploziei de veselie au început și ceilalți sa se întrebe și sa întrebe creându – se un vacarm de întrebări răspunsuri în fel și fel de limbi însoțite de râsete și nedumerirea celor care ascultau în franceza, unde desigur echivocul nu exista.
Evident, intenția era sa spună “moartea timpurie”, dar dacă spunea asa…. ne mai distram noi asa fără sa vorbim o limba comuna?!

