11 Sep 2015

Paganini și traducătorul

0 Comment

Paganini și traducătorul

Traducătorul face o munca fina și nu îndeajuns apreciata. O demonstrează solidaritatea care s-a creat pe net pe grupuri închise de discuții. Statutul traducătorului este subiect interminabil de discuție și dacă în unele tari traducătorul este mai apreciat decât în altele, per ansamblu la unison, traducătorii apreciază ca nu la justa valoare.

O doamna scriitoare, de acum vestita, care i-a tradus din spaniola pe marii autori iberici spunea deunăzi într-un interviu, ca un roman fantastic poate deveni o lucrare proasta din penelul unui traducător fără har.

Mi s-a părut hazlie povestea unui confrate italian, traducător cu multa experienta în domeniul muzical, ce povestea cu năduf cum a tot recitit o lucrare pentru ca ea credea ca învață ceva nou.

Iata povestea :

“Paganini, se știe, făcuse pact cu diavolul, asa încât putea face lucruri “imposibile” pentru muritorii de rand. Se pare ca era chiar adevărat, dat ca în urma cu ceva vreme, într-o revista de larga circulație în domeniul muzical, citesc un articol despre ceva și mai misterios (măcar pentru mine la începutul lecturii) ce Paganini făcea adesea în operele sale, mai exact articolul se referea la concertul pentru vioara si orchestra. Paganini “hiperacorda”, utiliza “hiperacordarea”. Eu cant de ceva ani la vioara și am studiat Paganini, dar nu am auzit de asa ceva. Atunci, am crezut ca e vorba de ceva special ce se descoperise de curând despre Paganini. Apoi vad ca este o traducere din engleza, și nu știu de ce, dar simt nevoia sa citesc varianta originala în engleza. Asa am înțeles ca era “scordatura” – obiceiul lui Paganini și apoi larg răspândit în sec XIX, de a acorda diferit instrumentele pentru a reda sunetele in mod special. Fara îndoiala traducătorul acestei bucăți nu se chiar pricepea la muzica și cu atât mai puțin la vioara, și astfel în încercarea de a traduce a inventat un cuvânt, care i-a făcut pe specialiști sa se întrebe, data fiind istoria ce nu știu ei, și alții știu!”

Asa ca dacă dați de un traducător bun, țineți aproape. Nu vreți sa reinventați roata! traslator

O zi fără cusur, azi și mereu, va doresc!

[top]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


  • *